12/06/2025

Taiwan Today

Taiwán Hoy

EL CHOQUE CULTURAL

01/07/2020
Lou trajo consigo diferentes herramientas para dar a conocer al público asistente la importancia de la caligrafía en la lengua china. (Foto de Pang Chia-shan)

Entre marzo y junio, la Oficina de Enlace de México y la Casa de España en Taiwan organizaron una serie de charlas sobre las diferencias culturales entre Oriente y Occidente que han servido como catalizador para el mundo de habla hispana en la nación.

El 6 de marzo tuvo lugar la primera conferencia del ciclo titulado El choque cultural: mundo oriental (China-Taiwan) y mundo occidental (España-América). Dicho ciclo, organizado por la Oficina de Enlace de México y la Casa de España en Taiwan, estuvo compuesto por seis charlas sobre diferentes temáticas relacionadas con las diferencias culturales entre Oriente y Occidente y se llevó a cabo íntegramente en la sede de la citada oficina mexicana sita en Taipei.

A lo largo de las seis charlas, que contaron siempre con aforo completo, se trataron temas como los negocios, la traducción, el confucianismo, el budismo y el taoísmo. Todas estas contaron con la presentación del representante de México en Taiwan, Martín Torres, y el prestigioso académico español José Ramón Álvarez, quien ofreció además dos de las conferencias del ciclo.  

Originalmente, esta serie de encuentros multidisciplinares tenía previsto finalizar el 22 de mayo, pero dicha fecha tuvo que trasladarse al 12 de junio por tener que suspenderse la misma tras la primera conferencia por la pandemia de COVID-19.

Álvarez fue condecorado con la Medalla a la Amistad del Servicio Diplomático por el Ministerio de Relaciones Exteriores en 2018. (Foto de Pang Chia-shan)

Conceptos fundamentales

La primera conferencia, que se centró en los conceptos fundamentales de las mentalidades china y taiwanesa, estuvo a cargo de Álvarez. A lo largo de su intervención del 6 de marzo, el académico español hizo un recorrido, desde sus orígenes hasta la actualidad, por algunas de las ideas, valores y símbolos que han definido a Oriente y Occidente, haciendo especial hincapié en la cosmogonía de ambos mundos.

Condecorado con la Medalla a la Amistad del Servicio Diplomático por el Ministerio de Relaciones Exteriores en 2018 por sus contribuciones a los lazos diplomáticos de la nación y sus esfuerzos por fomentar los intercambios académicos y culturales con los países de habla hispana, Álvarez ha ejercido la enseñanza durante más de 40 años en Taiwan y cuenta en su haber con decenas de libros didácticos, diccionarios y obras especializadas.

“Aprender una cultura es enriquecedor; cuanto más se aprende de otra cultura, más se aprende de la propia”, sentenció Álvarez durante su intervención.

El exsecretario de la Cámara de Comercio de España en Taiwan, Ricardo Blázquez, ofreció una conferencia que se centró en las diferencias culturales en las negociaciones en China y Taiwan. (Foto de Pang Chia-shan)

Negocios en China y Taiwan

El 15 de mayo, el exsecretario de la Cámara de Comercio de España en Taiwan, Ricardo Blázquez, ofreció la segunda conferencia del ciclo, la cual se centró en las diferencias culturales en las negociaciones en China y Taiwan.

La charla de Blázquez supuso la reanudación de esta actividad después de que la misma tuviera que suspenderse por la pandemia de COVID-19. A partir de esta intervención, los asistentes a las conferencias siguieron normas de distanciamiento social, cumpliendo así con los protocolos establecidos en Taiwan contra el coronavirus.

A lo largo de su ponencia, el exsecretario de la Cámara de Comercio de España en Taiwan se sirvió del análisis etimológico para desgranar el significado detrás de la palabra negocio, destacando las raíces latinas de esta y las muchas maneras que hay de traducir dicho término en el mundo chino. Blázquez también destacó el impacto de la cultura en la negociación y la importancia de valores como la confianza para que esta llegue a buen puerto.

Laura Meng-yen Lou, profesora de la Universidad de Tamkang, se centró en los problemas de uso de palabras y nombres en chino y español durante su conferencia del 23 de mayo. (Foto de Pang Chia-shan)

El mundo de la traducción

Laura Meng-yen Lou, profesora de la Universidad de Tamkang, ofreció la tercera conferencia del ciclo el 22 de mayo, centrándose en los problemas de uso de palabras y nombres en chino y español.

Durante su ponencia, la profesora de la Universidad de Tamkang e intérprete profesional, realizó un viaje por el mundo de la traducción que repasó la historia de su carrera, la complejidad de la transliteración entre ambas lenguas y varios sistemas de transcripción fonética, entre otros muchos temas. Lou trajo consigo diferentes herramientas para dar a conocer al público asistente la importancia de la caligrafía en la lengua china.

La charla de Lou, quien también trabajó como locutora en Radio Taiwan Internacional, coincidió con la salida a la venta de su último libro, Traducción chino-español: teoría y práctica (2020), una obra que desde ya se ha convertido en un referente para todos aquellos relacionados con el universo de la traducción y la interpretación.

Un momento de la charla de Lou en la Oficina de Enlace de México. (Foto de Pang Chia-shan)

Pensamiento legista-confuciano

El 29 de mayo, el profesor Javier Caramés ofreció la cuarta conferencia del ciclo, adentrándose en el pensamiento legista-confuciano y la influencia de este en la mentalidad y cultura chinas.

La conferencia de Caramés, dividida en una lección magistral y un posterior debate con el público asistente, sirvió para mostrar cómo influye el confucianismo en el choque cultural entre Oriente y Occidente.

Durante su intervención, Caramés -quien definió el legismo, grosso modo, como “disfrazar un sistema de premios y castigos bajo el confucianismo”- departió sobre los preceptos del modelo legista-confuciano, los cuales sirven como base de las instituciones chinas. El ponente también trató de mostrar los aportes del confucianismo al público presente, destacando entre estos la lección de que “el ser humano no es un ser racional, es un ser que actúa por impulsos”.

Lucía Ching-yun Yang, profesora de la Universidad Wenzao, departió sobre el budismo y la importancia de este en la mentalidad y la cultura de Taiwan. (Foto del Ministerio de Relaciones Exteriores)

Budismo entre amigos

Continuando con el ciclo de charlas organizado por la Oficina de Enlace de México y la Casa de España en Taiwan, el 5 de junio, Lucía Ching-yun Yang, profesora de la Universidad Wenzao, ofreció la quinta del mismo, centrándose en el budismo y la importancia de este en la mentalidad y la cultura de Taiwan.

Durante su ponencia, Yang realizó un recorrido por el mundo del budismo, haciendo especial hincapié en los términos básicos y la historia de este. A pesar del lleno absoluto una vez más del aforo, la temática de la charla y el carácter íntimo que le aportó la profesora de la Universidad Wenzao a esta hicieron del evento casi más una reunión de amigos que un encuentro excesivamente formal.

A lo largo de la conferencia, Yang desgranó las diferencias entre los caminos que ha seguido el budismo tanto en Taiwan como en China y demostró sus amplios conocimientos en este campo dando a conocer al público algunos conceptos fundamentales de dicha religión como el “nirvana”, el “no ego” o el “kon” (vacuidad o vacío).

Todas las charlas contaron con la presentación del representante de México en Taiwan, Martín Torres. (Foto de Pang Chia-shan)

Una lección de taoísmo

El 12 de junio, Álvarez, uno de los mayores expertos del mundo en taoísmo, cerró el ciclo con una charla sobre dicha tradición filosófica y religiosa y la influencia de esta en la mentalidad y cultura chinas.

El académico español cuenta en su haber con varias traducciones del Tao Te Ching, el texto fundacional del taoísmo. El día de la conferencia, los asistentes tuvieron la posibilidad de hacerse con una de ellas: Un nuevo texto del Tao Te Ching, reconstrucción de Yen Lingfong (Ediciones Catay, 2016).

Tras la lección magistral de Álvarez, se ofreció un vino de honor para poner punto y final al ciclo de charlas, dejando abierta la posibilidad de que más adelante se pudieran realizar nuevos eventos similares sobre diferentes temáticas. 

Lugar de encuentro 

En sus seis sesiones, el ciclo de charlas contó con espectadores de excepción, como el embajador de la República de Nicaragua ante la República de China (Taiwan), William Manuel Tapia Alemán, o la representante del Reino Unido, Catherine Nettleton, entre otros muchos.

El exsecretario de la Cámara de Comercio de España en Taiwan, Ricardo Blázquez; el profesor Javier Caramés, el representante de México en Taiwan, Martín Torres; el académico español José Ramón Álvarez y la profesora Laura Meng-yen Lou durante la última charla del ciclo. (Foto del Ministerio de Relaciones Exteriores)

Además, estas conferencias en español han servido como punto de encuentro para traductores, intérpretes, comunicadores y demás profesionales relacionados con el imaginario que abarca los idiomas chino y español, sirviendo así como catalizador para el mundo de habla hispana en Taiwan.

La posibilidad de dar continuidad a este tipo de charlas abre sin duda el abanico de eventuales intercambios entre estos dos mundos, Oriente y Occidente, que podrían disminuir más si cabe el choque cultural, llevándonos quizá a un nuevo paradigma: menos choque y más cultura. 

Popular

Más reciente