El director Chang Hsiu-cheng en el set de 2 Million Dollars, una película para televisión de 2021 que explora el papel de la mujer en la sociedad. (Foto cortesía de Calendar Studios Co.)
El flujo natural del diálogo en Man in Love ocupa un lugar destacado entre las razones de la popularidad de la película. El actor Roy Chiu, quien interpreta al protagonista masculino y habla hoklo como lengua materna, fue preseleccionado como mejor actor en los Premios de Cine de Taipei de este año por su actuación. Está lejos de ser la única estrella que habla hoklo y ha obtenido un mayor reconocimiento en los últimos años. En noviembre pasado, Chen Shu-fang ganó el premio a la mejor actriz en los Premios Caballo Dorado, el equivalente en Taiwan a los Óscar, por su papel en el drama familiar Little Big Women (Pequeñas, grandes mujeres). Durante las últimas dos décadas, la mitad de las 30 películas más populares de producción nacional se filmaron principalmente en dicho idioma, lo que destaca el creciente apetito por dichas obras entre el público en Taiwan, señaló el escritor y letrista Tenn Sun-tshong.
The Making of an Ordinary Woman registra las calificaciones más altas de cualquier programa del Sistema de Televisión Chino en más de una década después de su lanzamiento en 2019. (Foto cortesía de Taigi channel, servicio de televisión pública)
Renacimiento de un género
Tenn atribuye este fenómeno en parte a la curiosidad de los jóvenes por el idioma y su historia. “Escuchan mucho hoklo en casa, en los mercados, en los taxis, en la televisión y en otros lugares”, indicó Tenn, añadiendo que, “sin embargo, a menudo no pueden hablarlo por sí mismos, por lo que buscan una mejor comprensión a través de los medios”. En general, la gente en Taiwan acepta las diversas influencias culturales, y el hoklo cuenta con la ventaja de ser el idioma heredado por más del 65 por ciento de la población, según Lu Tong-hi.
Lu dirige el canal Taigi del Servicio de Televisión Pública (PTS, siglas en inglés) con sede en Taipei, que se lanzó en 2019 para ofrecer programación hoklo las 24 horas. El PTS es parte del Sistema de Radiodifusión de Taiwan (TBS, siglas en inglés) patrocinado por el Gobierno junto con Hakka TV, establecido en 2003 para servir al segundo grupo étnico más grande de la nación, y el Sistema Chino de Televisión (CTS, siglas en inglés), establecido en 1971 y una de las estaciones de televisión más antiguas en Taiwan. “Estamos trabajando para atraer a más personas que han laborado en el sector del cine y la televisión en mandarín para que podamos capitalizar su experiencia y crear contenido nuevo e interesante con la esperanza de que inspire a las generaciones más jóvenes a sentir que es genial hablar hoklo”, apuntó Lu.
Con fondos del TBS, Taigi Channel y el CTS producen la mayor parte de los dramas en hoklo en Taiwan. El programa inaugural del primero, Coolie, cuenta la historia de un grupo de personas con bajos ingresos en el puerto de Keelung, en el norte de Taiwan, durante la década de 1970, cuando la economía de la nación estaba despegando. El programa de 10 partes lanzado en julio de 2019 recibió elogios de la crítica, llegando a la preselección de mejor director, actor y actriz en los Premios Campana Dorada 2020, el equivalente local de los Emmy. Emitido en el CTS apenas una semana después, The Making of an Ordinary Woman (La creación de una mujer corriente) fue un éxito aún mayor. La adaptación literaria de 10 episodios que retrata las relaciones familiares cómicas en la ciudad de Tainan, en el sur de Taiwan, registró las calificaciones más altas para un programa en el CTS desde que se unió al TBS en 2006, haciéndose con un premio Campana Dorada a la mejor serie de televisión. La segunda temporada fue retransmitida en agosto.
The Making of an Ordinary Woman fue parte de un proyecto financiado por el Ministerio de Cultura para desarrollar contenido audiovisual en hoklo lanzado en 2018. La iniciativa dio como resultado otras nueve series dramáticas y películas para televisión que consiguieron varios premios nacionales y extranjeros. Los esfuerzos posteriores dieron lugar a obras como I, Myself (Yo, yo mismo) y Recipe of Life (Receta de la vida), que se estrenaron en el CTS y el canal Taigi a mediados de 2020. Estas producciones se realizaron siguiendo el estilo de drama de ídolos, un tipo de espectáculo protagonizado por jóvenes actores populares en entornos urbanos contemporáneos. Esto marcó una desviación de los programas anteriores de dicho género, que se habían filmado casi en su totalidad en mandarín desde que ganó popularidad por primera vez a principios de la década del 2000. Con el mayor atractivo de este estilo más nuevo entre los espectadores más jóvenes, los programas en hoklo están atrayendo a una audiencia más amplia que nunca.
La actriz Peggy Tseng (centro) interpreta a la heroína en 2 Million Dollars. (Foto cortesía de Taigi channel, servicio de televisión pública)
Lu ve esto como una señal de que el entretenimiento en hoklo está alcanzando niveles nunca vistos desde la edad de oro de esta industria, desde mediados de la década de 1950 hasta finales de la de 1960. “Apelar a las generaciones más jóvenes es fundamental para la preservación del idioma hoklo”, indicó Lu, quien también cree que la estación tiene la responsabilidad de representar todos los aspectos de Taiwan. Por esta razón, el canal Taigi no elude temas políticos, ahondando en asuntos como la democratización de la nación y la justicia transicional en las películas para televisión Freewill of Formosa (Voluntad propia de Formosa) y Secret in the Garden (Secreto en el jardín), estrenadas respectivamente en 2019 y 2021. Además, trabajos como 2 Million Dollars (2 millones de dólares), que se emitió en abril, exploran cuestiones relacionadas con el género, como el papel de la mujer en la sociedad.
Una escena de la serie de drama de ídolos de 2020 I, Myself. (Foto cortesía de Taigi channel, servicio de televisión pública)
Tenn está de acuerdo en que los idiomas locales y los elementos estilísticos no tienen por qué representar una barrera para ingresar a los mercados internacionales. “Lo más importante es que una película o programa ofrezca una narración y personajes convincentes que resuenan en los espectadores”, apuntó Tenn, añadiendo que “las personas que utilizan plataformas como Netflix
pueden hacer uso de los subtítulos, por lo que no es necesario que el contenido esté en inglés o mandarín. El hoklo es un lenguaje rico, capaz de transmitir sentimientos universales al mundo”.