05/05/2024

Taiwan Today

Noticias de Taiwán

El alma china a través de sus caracteres

26/02/1988
Recientemente hizo su aparición la última obra en español del Rev. Padre Bernardo Acevedo S. J., bajo el sugestivo título El alma china a través de sus caracteres, con una interesante presentación del Dr. Chen Yea-hong, rector de la Universidad de Tamkang.
Dicha obra, además de demostrar el gran conocimiento del autor acerca de la cultura china -recogida como fruto de sus largos años vividos acá- y en particular de uno de sus elementos que aunque quizás podría pasar desapercibido, no debe desestimarse, como lo constituye su lenguaje escrito.
Luego de describir en ella cómo nació el lenguaje en la historia del hombre, continúa esbozando ciertas características propias de las lenguas italiana, francesa, inglesa, castellana, alemana y china, hasta llegar a la conclusión por demás simbólica, de que los caracteres chinos son un elegante ballet.
Asimismo, hace una descripción de la escritura china dentro de la historia del arte, su sentido de previsión, proporción y armonía, afirmando también que es dominio de sí mismo y un arte en la grafía de las acciones humanas, ejemplificando profusamente el significado de algunos caracteres.
Al referirse específicamente a la lengua, afirma que "la psicología china puede ser descrita acertadamente con la línea curva, abundando tanto en sus caracteres, como en su arte arquitectónico, en su pintura, sus jardines, etc". concluyendo con la afirmación que China es una nación de artistas.
Al enviarle al extinto presidente Chiang Ching-kuo, a quien se lo dedicara, un ejemplar de su libro, el padre Acevedo lo acompañó con la siguiente carta:
Al Excelentísimo Sr. Presidente Chiang Ching-kuo:
Para anunciar el Evangelio de Cristo a esta gran Nación, abandoné en 1939 mi patria y a mis seres queridos.
En esa época, parte de China estaba invadida por los japoneses que se encontraban muy preocupados del vigoroso surgir de la Nación bajo el liderazgo del Generalísimo Chiang Kai-shek.
China quedó así incomunicada por 7 años, encontrándose falta de recursos. En ese tiempo fui testigo de los incontables sufrimientos del pueblo, bajo la mano inmisericorde de los invasores.
Vencidos los japoneses, sobrevino una calamidad aún mayor con la pérdida del Continente en manos de los comunistas, lo cual lograron a base de traición y soborno y no en el campo de batalla.
Durante 3 años, en un lapso de 5, fui puesto en prisión domiciliaria, siendo testigo con grandisima pena, de los incontables sufrimientos del noble pueblo chino en manos de sus propios traidores conciudadanos.
Por esos continuos sufrimientos, mi salud se deterioró gravemente, sufriendo frecuentes vómitos de sangre, de tal manera que el médico me dijo que si no salía enseguida, no tardaría un mes en morir.
Así pues, regresé por un tiempo a mi patria. Al dejar este pueblo que yo amaba, los comunistas habían ya fusilado o aniquilado de diversas formas, a más de cuatro millones de conciudadanos.
Durante la estancia en mi país en una hora semanal de televisión, dí a conocer mis dolorosas experiencias. Además, fui desenvolviendo un prógrama acerca de las múltiples facetas del arte chino, el cual fue bastante bien aceptado.
Restablecido del todo, regresé esta vez a Taiwan, sede del legítimo gobierno de China, que para entonces iniciaba el formidable desarrollo que hoy todo el mundo conoce y admira.
He permanecido desde entonces (1958) hasta hoy en día, en esta nación y ayudado y estimulado por el gobierno de la República de China, he recorrido dos veces casi todos los países de la América hispana, habiendo dictado conferencias por todos los medios de comunicación (Radio, Televisión, Teatro), a todo tipo de auditorio: universidades, escuelas, ejército, agencias de información, servicio óe inteligencia. He dictado más o menos 150 conferencias acerca de los temas de la invasión comunista en el continente y del desarrollo de la República de China.
Hasta la fecha he publicado 4 libros acerca de temas de cultura y literatura china, siendo el más reciente dedicado al Excelentísimo Sr. Presidente Chiang Ching-kuo: El alma china a través de sus caracteres, en el que trato de probar, mediante un análisis somero de cinco lenguas y en forma principal la admirable lengua china, cómo cualquier lengua refleja maravillosamente el carácter del pueblo que la habla.
Además, he escrito El Paraíso de Mao, en el que relato mis experiencias personales durante el tiempo que viví entre los comunistas. Dicho libro se ha reimpreso en una segunda edición.
Dos grandes bardos de dos grandes imperios, un estudio comparativo entre Li-pai (Li-po), quizás el mejor poeta chino y Horacio, el mejor poeta latino, acerca de los temas del vino, la mujer, el paisaje, la fugacidad de la vida, etc., porque ambos tienen puntos de vista muy parecidos y emplean un bello y conciso lenguaje poético.
Florilegio de canto y poesía china, es la traducción de algunos de los mejores poetas de la edad de oro de la literatura china. Es una traducción que vierte la gran idea poética de los poetas chinos dentro de la enorme y preciosa concisión del lenguaje chino, a la poesía castellana.

Popular

Más reciente