29/04/2024

Taiwan Today

Taiwán Hoy

Los traductores son la atracción de la Edición en chino del U.S. News

01/01/1987
La publicación regular, traducida, de una importante revista noticiosa semanal estadounidense por un importante grupo editorial de la República de China está teniendo un significante impacto en las prácticas de traducción inglés al chino. Los esfuerzos de un grupo de traducción del United Daily News (Diario Unido) que cobra caro están en línea, en fecha tope, todas las semanas actualmente para publicar la edición en chino del U.S. News & World Report, una revista que ha creado un efecto de ciclón en el mercado local de publicaciones. La satisfacción de un creciente número de lectores junto con traducciones rápidas y diseños de páginas especiales de la nueva edición china han quedado evidenciadas en la venta total de las primeras ediciones. En adición a la circulación estimada de 40.000 ejemplares para el primer número, se tuvo que añadir cinco mil copias para el segundo número, anticipándose a un aumento en la demanda del mercado. Otros 8.000 ejemplares adicionales tuvieron que ser impresos para satisfacer la actual demanda que ha superado los proyectados 45.000 ejemplares. El mercado total para la edición china incluye 18 naciones y áreas en cuatro continentes: Hong Kong, Macao, Japón, Corea, Malasia, Filipinas, Singapur, Tailandia, Gran Bretaña, Francia, Holanda, Estados Unidos, Canadá, Noruega, Alemania Occidental, Australia, Brasil y la República de China. Aunque las tareas de publicación y circulación no fueron del todo fácilmente logrados, de hecho, el éxito del esfuerzo de traducción ha sido el alma de todo el asunto. A sólo horas antes que la copia original de la revista es enviada a las plantas impresoras en los Estados Unidos, los viernes, para su publicación, un segundo juego es transmitido a Taipei, vía satélite, a través del Océano Pacífico. En las oficinas principales del Diario Unido en Taipei, el equipo de traducción empieza su trabajo "bajo recibo", y bajo presión. Con copias continuamente llegando, los traductores deben terminar todo el trabajo de traducción antes de las 6:00 P.M. del sábado. Y todos los trabajos accesorios que son necesarios: corrección de pruebas, redacción, montaje, procesamiento de palabras, etc., han de estar terminados a más tardar el lunes para ir a la imprenta y ser distribuida junto con la edición "gemela" en inglés los miércoles. El control de errores es la prioridad en todo este acelerado proceso. Se requieren que los traductores hagan traducciones absolutamente exactas, manteniendo ambos el estilo y el significado del original. Para poder estar tan semejante como sea posible con el original y evitar distorsiones de su significado en inglés, ellos deben dar prioridad a la exactitud, al costo, algunas veces, de otras dos metas de los traductores inglés-chino: fluidez del lenguaje y estilo, indica Huang Yu-mei, director administrativo de la edición china del U.S. News & World Report. Debido al vasto número y diferentes naturalezas de los caracteres ideográficos chinos, los traductores tienen que trabajar con plumas, mientras que sus colegas en inglés pueden escribir tranquilamente con los terminales de computadoras. Aunque el United Daily News es la primera organización noticiosa china en usar facilidades computarizadas para el procesamiento de palabras chinas, los traductores aun no están completamente entrenados para aplicar la nueva tecnología a un formato noticioso semanal. Es notable, ya que toma tiempo, experiencia así como estudio, para poder realmente dominar un segundo idioma, la mayoría de los traductores son veteranos, capaces de ocuparse con la más sofisticada terminología en inglés. Pero, ellos generalmente han hecho pocos trabajos con procesadoras de computadoras. Hasta ahora, la traducción ha sido socialmente una "profesión solitaria", de acuerdo a Huang Wen-fan, un traductor profesional desde 1952. El dice que los traductores han sido menos preciados por el gobierno y discriminados tanto en la remuneración como el status de trabajo por doquier en la sociedad de la República de China. El gobierno no ha conferrido nunca un premio a los trabajos sobresalientes de traducción. Y la sociedad considera a los mejores traductores como inferiores a los escritores mediocres, dice Huang. Esta discriminación social inconsciente, junto con la baja paga a los traductores, ha creado efectos negativos. La situación está cambiando completamente ahora. El grupo del United Daily News, dependiendo en gran medida de los traductores para su versión del U.S. News, ofrece los salarios más altos en la industria para su grupo. Ellos, a su vez, no escatiman esfuerzos algunos para probar su validez en una nueva y altamente presionante situación. El nuevo y traducido U.S. News ha sido un éxito sólido. Para los editores, así como los traductores, nada puede ser tan alentador. La idea original para la nueva edición del U.S. News empezó con Wang Tih-wu, presidente del Grupo United Daily News (que edita seis periódicos y seis revistas, y tiene otras empresas afiliadas), Quien inició la operación acercándose directamente al presidente y principal jefe ejecutivo de la revista, Fred Drasner. Ellos exploraron la posibilidad de publicar la primera edición en lengua extranjera de una de las tres mayores revistas de los Estados Unidos de América. Ningún elemento en particular puede ser acreditado con el crecimiento del semanario traducido. La revista, en realidad, no sólo contiene traducciones, sino que ofrece un servicio al enfoque internacional de sus lectores. Esto se logra mediante cinco secciones bilingües que son de gran ayuda para quienes estudian el inglés. Además, un suplemente de cuatro páginas de noticias y artículos dan una idea de los últimos eventos que tienen que ver con la cultura y el pueblo chino alrededor del mundo. Claro está, la sección es en chino. La edición en chino no fue el único ganador. La circulación de la edición en lengua inglesa del U.S. News & World Report ha crecido gradualmente desde que la edición traducida al china llegó a los puestos de venta. De acuerdo al Taiwan English Press, una de las agencias de suscripciones de tiene la revista, el aumento de la circulación se debe a un aumento en el interés por aprender inglés en Taiwán. La suscripción a ambas, las versiones en inglés y chino ofrece una excelente vía al aprendizaje activo del idioma inglés. Claro está, la revista ha logrado también una intensa nueva visibilidad en toda Asia. La creciente circulación de la revista y su nueva edición en chino también está mejorando el conocimiento de eventos y personalidades de Estados Unidos en la población local. En la República de China, más y más personas que han estado en los EE.UU., ya sea por turismo o negocios, compran la revista. Muchos lectores desean saber más acerca de los Estados Unidos, debido a que ellos esperan poder visitar dicho país algún día. Por generaciones, la mayor parte de los chinos recibían informaciones acerca de los Estados Unidos sólo en material de segunda o tercera mano. Ahora, por medio del U.S. News & World Report traducido, ellos están informados de cerca al tiempo que los mejores traductores pueden traerles los informes originales y a tiempo de los escritores norteamericanos. □

Popular

Más reciente