03/05/2024

Taiwan Today

Noticias de Taiwán

Combinan las elecciones presidenciales y legislativas en un solo evento

26/04/2011
La Comisión Central de Elecciones (CEC, siglas en inglés) decidió el 19 del presente mes combinar las elecciones presidenciales y legislativas en un solo evento, aunque no decidió cuál sería la fecha precisa en que realizarían los comicios. La presidenta de la CEC, Chang Po-ya, reveló que ninguno de los once miembros de la comisión se opusieron a la propuesta, aunque algunos sólo dieron un “apoyo condicional”. Sin embargo, Chang no quiso revelar cuántos de los comisionados apoyaron condicionalmente la propuesta, afirmando que hubo consenso entre todos. Refiriéndose a la decisión, el Ministerio del Interior (MOI, siglas en inglés) declaró que respetará la postura de la CEC. En este respecto, el Ministerio informó que suspendería la ejecución de su plan para el voto en ausencia. Como las dos leyes que regulan las elecciones presidencial y legislativa son diferentes en algunos aspectos, tales como el comportamiento del votante y las calificaciones del personal que labora en las cabinas de votación, Chang indicó que la comisión a su cargo discutirá con el MOI acerca de cómo resolver las diferencias. Chang agregó que en la reunión de la CEC, los comisionados no se preocuraron mucho de las posibles consecuencias del así denominado “lapso constitucional” que surgiría como resultado de realizar dos importantes elecciones en un mismo día. Hasta el presente, ha sido tradición en la República de China realizar las elecciones legislativas en enero, y las presidenciales en marzo. Para el próximo año, ambas elecciones se realizarán juntas en un mismo día por primera vez. La CEC tomó la decisión con el fin de “reducir la movilización política” y “evitar el gasto innecesario de recursos” al realizar elecciones con tanta frecuencia, explicó Chang. El vicepresidente de la CEC, Liu Yi-chou, afirmó que “no hubo consideraciones políticas” dentro de la decisión de la Comisión, y que tampoco hay sospechas de “interferencia externa” en ninguna de las declaraciones de sus miembros. En cuanto a las preocupaciones de un posible “lapso constitucional”, Liu manifestó que la CEC no tiene potestad para tratar acerca de asuntos constitucionales. El opositor Partido Democrático Progresista (DPP, siglas en inglés) montó una campaña de ataques contra el Kuomintang (KMT), partido gobernante, alegando que los legisladores de este último están promoviendo las elecciones combinadas con el fin de ganar más escaños en el Yuan Legislativo. El DPP criticó a la CEC de tomar una decisión que ha sido “específicamente hecha a la medida para el presidente Ma Ying-jeou”. El vocero del principal partido de oposición, Lin Yu-chang, dijo que el KMT hizo “maniobras extremas” para llegar a tal decisión. Combinar las dos elecciones en una creará un lapso de cuatro meses en la democracia constitucional que causará daños al país y a la sociedad, señaló el legislador Lin. Sin embargo, el dirigente de la facción legislativa del KMT, George Hsieh, señaló que las elecciones locales han sido reducidas y combinadas; y ahora, las elecciones a nivel de Gobierno Central también están siendo combinadas, lo que indica que la democracia de Taiwan ha logrado grandes progresos. Por otro lado, Lin Yi-shih, legislador del KMT, manifestó que el mayor beneficio que se deriva de realizar las dos elecciones en un mismo día es el ahorro en los costos de los comicios, y eso es algo que la mayor parte del pueblo desea. Los analistas políticos han indicado que no hay ventajas obvias para ningún partido o candidato en particular al combinar ambos procesos electorales. Para que un candidato derrote a sus contrincantes electorales es menester tomar en cuenta elementos claves, tales como el desempeño del candidato, su plataforma política, sus estrategias de campaña, así como la preocupación y los servicios hacia su electorado. Las personas que se oponen a la integración de las dos elecciones se basan principalmente en la preocupación de que si un presidente no resulta reelecto, se convertirá en un presidente “pato lisiado”, que se encuentra en los últimos meses de su mandato. Esta situación se podría dar si la fecha de las elecciones se encuentra muy distante del 20 de mayo, día de la investidura presidencial. Refiriéndose a la preocupación de un “lapso o vacío constitucional” como resultado de la fusión de los dos procesos electorales, el ministro del Interior, Jiang Yi-huah, manifestó el 20 de abril que tales preocupaciones son innecesarias, siempre y cuando se establezca una convención o reglamento constitucional para asegurar una tranquila transición del mando político. Algunos críticos han expresado su preocupación acerca de un posible “vacío político” si un presidente en ejercicio no resulta reelecto. Jiang refutó tal acusación indicando que la brecha que se produzca debe ser correctamente denominada como un “período de transición o en funciones” (en inglés, caretaker period); ya que los términos “vacío político” y “lapso constitucional” puede conllevar erróneamente a que la gente piense que no hay un líder legítimo al frente del Gobierno durante ese período. En muchas democracias del mundo, ocurren estos períodos de transición o de gobiernos en funciones cuando un Mandatario en el cargo no resulta reelecto, aclaró el ministro Jiang. La CEC ha realizado una serie de consultas con las comisiones electorales de las ciudades y distritos del país para coordinar los comicios combinados en toda la nación. El 21 de abril, la encargada de la CEC señaló tentativamente que la fecha seleccionada para las elecciones sería el 14 de enero del próximo año. “En una reunión con las comisiones electorales locales, se decidió que el 14 de enero sería la mejor fecha”, reveló Chang. “Sin embargo, ésto debe ser aprobado formalmente por la CEC”, agregó. Hasta el momento, las consultas han señalado que dos fechas, el 14 y el 21 de enero, están siendo consideradas para llevar a cabo las elecciones conjuntas.

Popular

Más reciente