29/04/2024

Taiwan Today

Noticias de Taiwán

Reimpresión de manuscrito de diccionario taiwanés-español presentado en Feria Internacional del Libro de Taipei 2019

19/02/2019
Muestras de la publicación de los valiosos materiales históricos originalmente escritos por sacerdotes españoles en el siglo XVII y actualmente publicada por la Universidad Nacional Tsing Hua en Taiwan. (Foto de CNA)
La editorial de la Universidad Tsing Hua, con sede en Hsinchu (Taiwan), presentó el 14 de febrero la Serie 1 de Documentos Históricos Hokkien-Español en la Feria Internacional del Libro de Taipei 2019. Dicha publicación consiste en la reimpresión de dos manuscritos del siglo XVII que muestran el idioma y las situaciones de vida utilizadas por los españoles y los taiwaneses en la era de la gran navegación.
 
El manuscrito incluye el Diccionario español-chino de los archivos de la Universidad de Santo Tomás en Filipinas, y la Gramática de Zhangzhou de la Biblioteca de la Universidad de Barcelona, ambos materiales valiosos sobre el legado histórico de España.
 
Durante la ceremonia de presentación de la publicación, el jefe de redacción y profesor asociado del Instituto de Historia de la Universidad Tsing Hua, Fabio Yu-chung Lee, explicó que el diccionario reúne unas 30.000 palabras, lo que significó una tarea muy ardua para los religiosos que se dedicaron a realizar dicha publicación siglos atrás. 
 
Destaca asimismo que la Gramática de Zhangzhou (dialecto hoklo) tiene español, caracteres chinos, pinyin para el hoklo, y dialecto pekinés lado a lado. El vocabulario que describe los nombres de las jaulas de pollos (Keelung) y de agua dulce (Tamsui) se interpreta como “la tierra donde viven los españoles en la isla de Formosa”, por lo que se puede concluir que se refiere al período en que los españoles habitaron en la parte norte de Taiwan.
 
Según el profesor Lee, los documentos mencionados anteriormente tienen un gran valor para la investigación. Lee también mencionó que el idioma chino que se hablaba en ese momento fue estudiado detalladamente. Muchas de las palabras que se identificaban por los chinos como “español” en realidad provenían del portugués, porque los comerciantes chinos a menudo iban primero a Macao y establecían contacto primero con los portugueses, creando así un idioma muy especial. Además, no hay cambio de tiempos en el español hablado por los chinos, advirtió Lee.
 
Por su parte, Chen Tsung-jen, investigador asociado en el Instituto de Historia de Taiwan de la Academia Sínica, declaró que si algún día se desea filmar la historia de Cheng Cheng-gong (Koxinga), las palabras en la película no serán mandarín ni taiwanés actual. Según Chen, se puede consultar la Serie 1 de Documentos Históricos Hokkien-Español para tener una idea de la situación de la época.
 
José Luis Echaniz Cobas, director general de la Cámara de Comercio de España en Taiwan, señaló que los textos ahora reimpresos se remontan a la interacción entre el español y el hoklo de hace 400 años, siendo el primer contacto entre ambas culturas. Echandiz Cobas destacó el duro trabajo que significó poner estos documentos históricos a disposición de académicos internacionales en la actualidad.
 

Popular

Más reciente