05/05/2024

Taiwan Today

Noticias de Taiwán

Perfume de Poesía China

06/02/1978
"China es una nación inspirada. En ocasiones su inspiración halla elocuente expresión en temas de su progreso material y en sus programas de construcción nacional. Sin embargo, China es como una bella durmiente, como delicado perfume encerrado en su botella, como ave prisionera en su jaula. Permitirme urgiros, amigos míos, a despertar esa bella durmiente, a derramar el perfume de esa botella, a abrir la puerta de la jaula, de modo que la poesía china corra bajo el sol de las praderas y vuele a todas partes llevando su inspirado humanismo para gloria de la fraternidad y paz humanas".

Con esas sentidas palabras, el poeta filipino Dr. Amado Yuzon, presidente de la Unión Internacional de Poetas, exhortó a los vates chinos a promover la traducción de sus composiciones a lenguas extranjeras.

Yuzon había viajado a Taipei en junio de 1974 para celebrar el Día del Poeta con más de 600 amigos chinos, recitando cada uno sus poesías en suntuoso banquete del espíritu.

Chung Tin-wen, destacado exponente de la poesía china contemporánea, a quien correspondió organizar y presidir el Segundo Congreso Mundial de Poetas, tenido en Taipei en noviembre de 1973, no echó la exhortación del Dr. Yuzon al olvido.

Amigos alemanes han publicado una breve colección de poesías de Chung traducidas a su lengua.

A su vez, el Dr. Jeno Platty, profesor de la Univeridad Harvard de Estados Unidos y presidente del Tercer Congreso Mundial de Poetas, en colaboración con su esposa Carol, han hecho lo propio dando a luz un folleto con cinco poesías de Chung Tin-wen en su original chino y la traducción en inglés hecha por ellos mismos.

El poeta chino quiso ver sus composiciones vertidas en la lengua castellana, y acudió a su amiga, la poetisa argentina María Elisa Echenique Posse, quien se valió del folleto de Jeno y Carol Platty.

Ofrecemos aquí una de esas obras. El "ideograma chino, melancolía", de las últimas líneas, es el carácter "ch'ou" que se compone del carácter "ch'iu", otoño, en la parte superior, y el "hsin", corazón en la inferior.

El Otaño Viene Hacia Connecticut

El otoño ha venido a Connecticut.
De noche, el viento y la lluvia susurran entre los robles y los arces.

En el bosque hay una villa,
donde un visitante chino cae en infinita nostalgia.

¿Dónde está su hogar? Aquí, allí, o en cualquier lugar?
Como Asia, está lejos, más allá del Océano Pacífico.

China Continental está lejos también,
en la otra ribera del estrecho de Taiwán. Ambas son líneas del horizonte azul, que separan el cielo del mar.

El otoño ha venido a Connecticut.
El llega en un corazón desde China.
"Otoño" sobre "Corazón" llega a ser un ideograma chino, simplemente "Melancolía".

Popular

Más reciente