09/05/2024

Taiwan Today

Noticias de Taiwán

Estudios de Literatura Comparada

26/08/1975
La Segunda Conferencia Internacional de Literatura Comparada reunió a un distinguido grupo de literatos de 17 países.

La Universidad Tamkang, en Tamsui, no lejos de Taipei fue el escenario donde más de 70 intelectuales del extranjero y más de 100 chinos se congregaron para estudiar el tema siempre actual y siempre importante de la literatura mundial y comparar correctamente las literaturas emanadas de diversas culturas.

Los intelectuales venidos del extranjero representaron a los siguientes países: Irlanda, Inglaterra, Holanda, Bélgica, Alemania, India, Corea del Sur, Japón, Hong Kong, Filipinas, Malasia, Singapur, Guam, Nueva Guinea, Estados Unidos y Canadá.

La Conferencia comenzó bajo la presidencia del profesor Chu Li-min, quien preside la Asociación de Literatura Comparada de la República de China y del Rector de la Universidad Tamkang, C.P.Chang.

El discurso central de esa reunión estuvo a cargo del Dr. Horst Frenz, quien disertó sobre el tema "Relaciones literarias del Oriente y Occidente: mirando desde fuera".

En la primer sesión plenaria, el Dr. Gunther Debon, Director del Instituto de Sinología de la Universidad de Heidelberg, desarrolló el tema "Algunos aspectos y estructuras de los poemas chinos".

Los participantes se dividieron en grupos para estudiar sus especialidades respectivas. Mencionamos a continuación algunas de las ponencias en cada uno de los grupos:

-Teoría y Crítica: Espejo de identidad hacia una síntesis del criticismo, por Basil Bussaca, profesor de literatura comparada, Occidental College, Los Angeles;

Sobre las condiciones de suficiencia para una crítica literaria moderna: Inquisición filosófica, por C.Y.Cheng, profesor de filosofía, Universidad de Haway;

Hermenéutica occidental y conceptos de teoría literaria china, por Andre Lefevre, profesor de literatura inglesa, Universidad de Amberes;

Penetración de la estética de Benedetto Croce en el Japón, por Isamu Taniguchi, profesor en la Universidad de St. Andrew's;

-Poesía: Retórica y Poesía en una era de avant-garde, por Donald Wesling, profesor de inglés, Universidad de California;

El amor en la poesía clásica china e inglesa, por Yu Kwang-chung, Universidad de Hong Kong;

Respuesta china a la lírica de Tennyson, por Wong Siu-kit, Universidad de Hong Kong;

Fuentes chinas de la técnica literaria de Victor Segalen, por Gloria Bien, profesora, Universidad de Connecticut;

-Drama: Algunas platitudes sobre el drama: Oriente y Occidente, por Rusitica Carpio, Universidad de la ciudad de Manila;

Conceptos trágicos en Romeo y Julieta y en el Romance de San-po e Ying-tai, por P.H.Kuo, profesor de inglés, Universidad Nacional de Taiwan;

Drama y contradicción: Algunas perspectivas Orientales y Occidentales, por A. Tatlow, profesor de lenguas y literatura europeas, Universidad de Hong Kong;

Exploración inicial del punto de vista trágico en los dramas de la dinastía Yuan, por Yao I-wei, profesor de drama, Colegio de Cultura China, Taipei;

-Novela: El problema de la estructura en la narración china, por Andrew H. Plaks, profesor de estudios asiáticos, Universidad de Princeton;

Pautas orientales y occidentales en el mundo ficticio de seis autores, por Anacleta M. Encarnación, profesora, Universidad de la ciudad de Manila;

Dos novelas artísticas en inglés y tamil: estudio comparativo, por V. Sachithanandan, director del departamento de inglés, Universidad de Madura;

Fuentes del cuento vietnamita "Phan-Tran", por Nguyen Dinh-hoa, profesor de lingüística y lenguas extranjeras, Universidad de Illinois del Sur.

El conocido autor, crítico y profesor estadounidense, Dr. Harry Levin, uno de los participantes en esta Conferencia, afirma que la teoría literaria ha recibido un gran impulso de la literatura comparada, especialmente de la comparación entre literaturas occidentales y orientales.

Opina el Dr. Levin que toda la literatura mundial debería ser concebida como una gran corriente, no a pesar de las diferencias entre los pueblos sino precisamente debido a esas diferencias.

"Uno comienza a comprender que existe una literatura mundial cuando percibe claramente que puede progresar sólo hasta un cierto punto debido a los límites de lenguas y culturas y percibe entonces la necesidad de proceder más allá de su propia lengua y cultura ... "

La Literatura, en su opinión, es la clave del conocimiento humano; y no piensa que para establecer una correspondencia literaria sea necesario el estudio académico.

"Cuando hablamos de literatura hablamos de escritores. No es necesario que sean escritores académicos, ni profesores o especialistas. Pueden ser escritores originales. Algunas de las obras que abrieron el Oriente al Occidente fueron escritas por tales autores, como "Conocimiento del Oriente", por Paul Claudel, que contiene esbozos poéticos nacidos de sus experiencias como diplomático en Chma y Japón, y como André Malraux en su "Conocimiento del Este". Malraux se inscribió en el Kuomintang y participó en la Expedición al Norte".

Sobre el concepto de literatura mundial como diferente de a una literatura-nacional o regional, Levin mencionó el término "Weltliteratur" usado por Goethe, a quien atribuye la distinción de haber sido el primero en captar aquel concepto en el Occidente. "Lo que me llama más la atención en esto es que Goethe llegó a ese concepto de la "weltliteratur" mientras leía una traducción alemana de una novela china."

Volviendo a la literatura comparada Levin expresó: "Anteriormente no podíamos generalizar ni extraer principios literarios ni comprender las formas literarias con mayor plenitud porque las entendíamos sólo en relación a una literatura. Por medio de la literatura comparada estamos ahora descubriendo algunos principios universales de literatura. Por ejemplo, Aristóteles, cuya "Arte Poética" es el documento básico de nuestra teoría literaria en el Occidente, asumió que todas las tragedias pertenecían a alguno de cinco tipos y que ciertas escenas se expresaban con metros determinados, como ocurría en las obras de Sófocles y otros escritores griegos. Sin embargo, eso no ocurre con el drama japonés "Noh". Se expresa en un lenguaje enteramente diferente y es el resultado de una tradición muy diversa. Sm embargo, con todas sus diferencias, podemos distinguir en el drama "Noh" tantos temas comunes con la tragedia griega, como el motivo de venganza, la aparición de espíritus, etc. Comparando lo que es convencional en esos dos tipos de dramas aprendemos a apreciar lo que es universal y lo que es particular. "

Otras varios temas de sumo interés fueron presentados a la Conferencia.

Una vez más se ha echado de menos la falta de un volúmen adecuado de traducciones de obras chinas, antiguas y contemporáneas, en las principales lenguas occidentales.

Ya con anterioridad a esta Conferencia se han oído voces autorizadas reclamando remedio para esa situación que impide un mayor conocimiento de nuestra producción literaria en el exterior. Es de esperar que como resultado de esta tan fructuosa conferencia se adopten medidas positivas para llenar ese vacío.

Popular

Más reciente