30/04/2024

Taiwan Today

Taiwán Hoy

Publicando en el otro lado del Estrecho de Taiwan

01/07/2003
n elemento clave para ser un buen agente de publicidad es conocer la manera en que el viento sopla. En los últimos años, el viento para las publicaciones en idioma chino está aparentemente soplando hacia el occidente? no hacia los países occidentales, sino hacia el vecino situado al oeste de Taiwan, China continental. Claramente, es más fácil para las publicaciones de Taiwan penetrar en el mercado chino que romper las barreras lingüísticas y culturales de otros mercados del mundo. Publicar libros en China requiere solamente la conversión de los caracteres chinos tradicionales a la versión simplificada usada en el continente, y los editores taiwaneses han hallado que el interés en Taiwan está colocando a los autores taiwaneses en las listas de mejores vendidos de China continental.

Dentro de tres meses, por ejemplo, medio millón de copias de 61x57, una novela del escritor taiwanés Wang Wen-hua, publicada por Century Publishing Group, de Shanghai, fueron vendidas a ávidos lectores; la novela, publicada hace algún tiempo en Taiwan por China Times Publishing, se convirtió en uno de los libros mejor vendidos.

Wang no es el único autor taiwanés que ha recibido tanto interés en China continental. Tsai Jih-heng, quien es también un autor de libros mejor vendidos en China, tomó un camino menos convencional, pero terminó capturando la atención de los lectores continentales del mismo modo. El comenzó escribiendo cuentos en línea que publicaba como diversión mientras trabajaba en su doctorado en ingeniería hidráulica. Para su sorpresa, su primera obra, El primer contacto íntimo (1998), se volvió tan popular entre la comunidad de Internet que se descargó y dispersó no sólo por correo electrónico en Taiwan, sino también entre los lectores chinos por doquier. Los editores tomaron nota del éxito que Tsai había tenido en línea y produjeron versiones en papel de su novela, que vendió 200.000 copias en Taiwan. Al año siguiente, fue “traducida” al chino simplificado para el mercado continental, y vendió 500.000 copias, convirtiéndose en un libro mejor vendido, y a su vez, indicó la verdadera demanda en China continental de libros escritos por autores taiwaneses.

Otros autores taiwaneses que han ganado amplia popularidad entre los lectores continentales incluyen a Chiung Yao, San Mao, Bo Yang, y Chang Man-chuan, para mencionar a algunos. Si la definición de “literatura” se expande un poco, la lista es mucho más larga. Las obras de varios caricaturistas taiwaneses, por ejemplo, han generado un gran interés en China continental. Entre ellas están las obras de Tsai Chih-chung, que transformó los escritos de grandes filósofos chinos, tales como Chuang Tzu y Lao Tzu, de textos filosóficos esotéricos a simples dibujos de caricaturas, y Chu Teh-yung, cuyas obras enfocan las relaciones humanas en la sociedad moderna. Un caricaturista más reciente o ilustrador que es muy popular es Jimmy, que presenta los sentimientos y emociones de la gente común en su vida cotidiana a través de dibujos con algunas leyendas cortas.

La facilidad con la que las publicaciones taiwanesas están entrando en el mercado continental, contradice la profunda separación entre los dos países. Debido al frío clima político y las diferencias en el desarrollo económico, Taiwan y China han tenido mercados distintos y separados en el pasado. La gama de diferencias incluye desde los temas y las políticas editoriales hasta el diseño y las estrategias de mercadeo. De hecho, China era un mercado muy aislado hasta principios de los años noventa, cuando aprobó una ley de derecho de autor que permitió su acceso a los tratados internacionales de protección de derechos de autor y el comercio de derechos de autor. Y siguiendo la apertura de China al mundo exterior y su rápido crecimiento económico, el cuadro cambió completamente. Hoy, los lectores chinos quieren comprar libros sobre cualquier tema, desde tópicos científicos y sociológicos hasta sobre administración comercial y gestión financiera. Con una creciente clase media en China, hay también más demanda por la lectura de pasatiempo, incluyendo la ficción moderna y las obras de cultura pop, tales como las de Jimmy.

Publicando en el otro lado del Estrecho de Taiwan

La rápida transformación de China en una sociedad consumista parece haberle dado a los editores taiwaneses un nuevo mercado prometedor.

Chen Hsin-yuan, profesor asociado en el Colegio de Humanidades y Ciencias Sociales de la Universidad Fo Guang, indica que China continental es ahora el mercado más grande del mundo para los libros en idioma chino. Sus encuestas muestran que el valor del mercado allí aumentó de RMB10.000 millones a más de RMB37.000 millones (US$1.250 millones a $4.600 millones) en la última década, y aún está creciendo rápidamente. Este tipo de crecimiento llama la atención de cualquier editor taiwanés, especialmente desde que las ventas en el mercado local están disminuyendo y pocos libros pueden vender 50.000 copias. Por ello, los editores taiwaneses han seguido los vientos hacia el occidente y están explorando el mercado continental.

s fácil entender que con el rápido crecimiento de su economía, los libros de Taiwan sobre administración comercial y gestión financiera están vendiéndose bien en China. Pero, ¿por qué son los libros de ficción, no ficción y novelas en caricatura tan populares entre los lectores continentales que no están familiarizados con el lugar ni las actitudes locales? Wang Wen-hua cree que la gente en China continental está interesada simplemente en la riqueza de las experiencias humanas presentadas en los libros de autores taiwaneses. “Las diferencias económicas y políticas entre ambos lados del Estrecho de Taiwan no parecen crear una brecha cuando se refiere a las actitudes de la gente hacia la vida”, dice. “La naturaleza humana simplemente sigue siendo la naturaleza humana”.

Hao Ming-yi, presidente de Locus Publishing Co., el editor taiwanés de las obras de Jimmy, admite que estaba preocupado por saber si la actitud de “deshacerse de las ataduras y hacer lo que uno quiera” de los libros atraería a los lectores continentales. La preocupación resultó ser innecesaria cuando la serie de cuatro libros de Jimmy llegó a la feria del libro en Pekín en enero de 2002, y se vendieron 30.000 series en tres días. “Fue una gran sorpresa para mí”, dice Hao. “La diferencia en la forma de pensar de los lectores no parece ser tan enorme como muchos pensaban”.

A pesar del parecido entre los intereses del autor y los lectores, publicar en el otro lado del Estrecho de Taiwan está sujeto a muchas leyes y reglamentaciones diferentes. Las ventajas y desventajas de hacer negocios en China continental han presentado algunos obstáculos significativos a los editores taiwaneses, incluyendo la falta de protecciones de derechos de autor, y una industria protegida de la competencia del mercado por el Gobierno. Además, la burocracia china es muy recelosa de las obras con una inclinación ideológica y ha impuesto muchas restricciones.

Durante muchos años, las casas editoriales taiwanesas han restringido sus operaciones en China continental para comprar y vender derechos, y publicar obras en cooperación con un socio continental. Incluso ahora que China es miembro de la Organización Mundial del Comercio, ha señalado claramente que continuará temporalmente protegiendo su industria editorial de la competencia extranjera. La propiedad exclusiva de las redes de distribución de libros, periódicos y revistas, por ejemplo, no será abierta hasta el próximo año, y la completa liberalización del mercado de publicaciones tomará por lo menos cinco años.

Publicando en el otro lado del Estrecho de Taiwan

Chu Teh-yung realizando un dibujo. Cuando se exportan a China continental, las obras locales se traducen a los caracteres chinos simplificados, pero el estilo continúa siendo únicamente taiwanés.

Para superar los obstáculos, los editores taiwaneses forjan frecuentemente lazos con sus homólogos continentales. Actualmente, hay varios tipos de cooperación con el otro lado del Estrecho en la industria editora. Una empresa conjunta exitosa se refiere a la publicación de volúmenes de gran tamaño que los editores taiwaneses tienen dificultades para fabricar, tales como enciclopedias y libros de referencia. Otra estrategia de empresa conjunta ha sido el uso del abundante talento en escritura y traducción de China continental para terminar los proyectos desarrollados en Taiwan, tales como traducciones de clásicos extranjeros.

Para las obras literarias, el comercio de los derechos de autor es aún el camino a seguir. Por lo general, un agente editor taiwanés vende el derecho de autor de una obra a una compañía de China continental, que luego la convierte a los caracteres chinos simplificados y la publica. Sin embargo, el trabajo para el agente taiwanés no termina allí. Para vender los libros, el agente necesita ofrecer cierta “asistencia técnica”, tales como diseño de portada, estrategia de mercadeo e incluso organizar que los autores entren en contacto con los lectores continentales.

pesar de la buena cooperación entre los editores en Taiwan y China, el mercado está todavía lleno de dificultades para los taiwaneses. Por una parte, los libros vendidos en China continental son baratos. Un libro que cuesta US$10 en la Internet, vale generalmente menos de RMB20 (US$2,50) en una librería de China continental, por ello, las ganancias de las regalías de los libros de Taiwan son muy bajas. Algunos editores taiwaneses bromean que cuando van a China continental a recolectar el dinero, no les alcanza para cubrir los gastos del viaje.

Pero éste es un asunto de menor importancia comparado con las pérdidas causadas por la piratería. Red Ink Publishing de Taiwan calcula que hay más de 3 millones de copias pirateadas de las obras de Tsai Shih-heng en las librerías de China continental, aunque hay solamente 36.000 copias autorizadas. Aún peor es el hurto de nombres de autores. Las obras de algunos escritores que publican en la Internet son descargadas y publicadas sin siquiera consultar. Y en cuanto un autor empieza a volverse popular, un montón de libros bajo su nombre aparece repentinamente en el mercado ?algunos de ellos hasta son revisados en los periódicos y revistas. Chen Hsin-yuan, de la Universidad Fo Guang, indica que la piratería en China continental ha sido un dolor de cabeza persistente para los editores; sin embargo, hasta que las autoridades de China continental no se dispongan a poner fin a este problema, no hay mucho que los editores taiwaneses puedan hacer. Entretanto, Taiwan trabaja hacia la meta de convertirse en un editor regional y un centro de derechos de autor, y espera que la industria madure en toda la región.

Publicando en el otro lado del Estrecho de Taiwan

Las primeras versiones de las novelas de caballería china. Aunque las protecciones de los derechos de autor existen ahora en China, la piratería continúa siendo un serio problema.

A pesar de los obstáculos para publicar en China, las compañías sienten todavía que vale la pena ganar terreno en un mercado tan grande y que crece rápidamente. Los editores taiwaneses tienen la ventaja de la buena administración, modelos comerciales bien estructurados, y mucha experiencia. De hecho, los modelos taiwaneses son tan exitosos, que los editores en China continental están imitándolos para ofrecer productos comerciables a los lectores más sofisticados.

El gobierno chino está también subsidiando a las empresas editoras grandes para prepararlas para la competencia futura con las casas editoriales internacionales tras la apertura del mercado. Es posible que en campos específicos de la publicación, tales como computación o finanzas y administración comercial, la brecha entre ambos lados del Estrecho se estreche a medida que avancen los editores continentales. O, quizás los editores de idioma chino se embarquen en una cooperación más estrecha formando gigantes regionales.

La literatura es algo diferente en conjunto. Es universal y muy local al mismo tiempo. La buena ficción, no ficción, poesía, y novelas de caricaturas pueden atraer los intereses humanos compartidos de todos los lectores chinos e incluso de los lectores del mundo. Igualmente, las obras de un escritor taiwanés único con sus antecedentes y experiencias únicas en la isla son incomparables. El texto puede ser traducido del chino tradicional al simplificado, pero el estilo sigue siendo únicamente taiwanés.

Popular

Más reciente