06/05/2024

Taiwan Today

Taiwán Hoy

Poesía clásica china para niños

01/09/1984
Tanto la poesía, la pintura como la música, abarcan formas de arte, cada una a su manera; sin embargo, un poema podría ser cantado y la letra de una canción forma un poema; la connotación de una pintura puede ser un idilio y un poema puede interpretarse como un paisaje tangible. De este modo, Wang Wei (699-759), pintor y poeta de la dinastía Tang, fue notable por su shih chung yu hua, hua chung yu shih (pintura dentro de los poemas, poemas dentro de la pintura). Tradicionalmente, los chinos han usado el shih ko (la oda) como un término colectivo tanto para los poemas como para las canciones. A través de los milenios de cultura china, la poesía siempre ha estado ligada con ya sea la música o con la pintura. Sin embargo, en el transcurso del tiempo, nadie había presentado juntas la poesía, la pintura y la música. Así, cuando Yow Fuw Culture Co., Ltd. invitó a diez compositores y a doce pintores para crear partituras musicales y pinturas para que pudieran servir de acompañamiento a 72 poemas clásicos chinos, este anuncio hizo temblar la tierra debajo los círculos artísticos, orientados culturalmente. Wang Hsing-hsuan, gerente general de Yow Fuw, de 33 años, quien nos recibió muy amablemente en su oficina, más que un gerente general, parece un agente vendedor de esa multimillonaria compañía. Hace aproximadamente siete años, Wang fue contratado por un músico­ empresario para producir cassettes musicales con cuentos para niños. Tres meses más tarde, cuando se completó el proyecto, la compañía sufrió una bancarrota. Decidido a no abandonar su trabajo, Wang escribió una propuesta a los miembros de familias influyentes, a sus tíos y tías, para que se unieran a él en la producción de programas educativos para la entretención infantil. Había redes­ cubierto la belleza de los antiguos mitos y leyendas y sintió que las lecciones morales, las significativas experiencias y el tratamiento alegórico a los ancianos debe ser comunicado al mundo intenor de los niños contemporáneos, por medio de historias acompañadas de música. "El principio, fue bastante difícil," recuerda Wang. "En esos años, se consideraba un lujo poder comprar un cuento para niños. Los padres consideraban que ellos mismos podían contarles dichos cuentos a sus propios hijos, por lo que era una extravagancia tener que pagar por ellos. Sin embargo, la realidad es que los padres que trabajan, suelen llegar a sus hogares cansados, después de un duro trabajo, por lo que no les cuentan cuentos a sus hijos y las madres, en todo caso, no saben suficientes cuentos como para satisfacer las exigencias de los niños. Además, la mayoría de nosotros, tampoco podríamos contar un cuento en forma tan amena como lo haría un cassette musical, al compás de un libro de cuentos ilustrado." Wang describió el proceso actual de producción del cassette, dividiendo a la compañía en tres secciones: La primera dirige a los actores y actrices que intervienen en la realización de sus respectivos papeles en el cuento. La segunda graba las voces, mezclando los efectos especiales de sonido: el rugido de los tigres, el canto de los pájaros, etc. La tercera cuenta con la responsabilidad de la música, estableciendo el ambiente deseado para la audiencia joven. Para una serie de cassettes, la narradora de cuentos, Aunt White, presenta y desarrolla el escenario de acción y describe las colocaciones. Wang añadió: "Recibimos muchas tarjetas de felicitación para Aunt White de parte de nuestros pequeños oyentes." "Los niños se identifican también con caracteres específicos como sus amigos," continuó Wang. "En las cintas descubren adorables e interesantes mundos. La música bien seleccionada y las voces en vivo los divierten, mientras que los cuentos alegóricos, los educan. Yow Fuw se ha convertido en un símbolo de poderosa influencia para los niños en la isla. Los padres compran nuestros productos como un regalo para sus hijos." El éxito de la firma con sus productos orientados hacia los niños ha asegurado un margen financiero para proyectos más grandes y más significativos, Wang enfatizó: "Ahora quiero ofrecer una nueva presentación -una nueva explicación- de nuestra herencia cultural, desde p'an ku kai tiang (la creación de la tierra) hasta los tiempos modernos y permitirles a nuestros niños que entiendan y aprecien fácilmente, su herencia y su sociedad por medio de interpretaciones modernas, incluyendo la música." Wang y sus colegas empezaron en 1980, a diseñar un medio que pudiera combinar poesía, pintura, música y caligrafía. En primer lugar, invitó a poetas y críticos para seleccionar los 72 poemas clásicos chinos, luego prosiguió con el proyecto, mediante cuatro equipos de trabajo. Más tarde descubrió que generalmente los pintores chinos tradicionales están limitados por sus propias especialidades: un paisajista produciría pinturas no inspiradas, un retratista, pájaros y flores comunes. Para crear imágenes visuales para una serie de poemas, era necesaria una persona no especialista. El gerente general de Yow Fuw encontró ese artista en el pintor Wang Kai, quien se hizo famoso por la adaptación de las proporciones de las pinturas clásicas chinas. Por ejemplo, él no considera a la figura humana solamente como el complemento para un paisaje y por eso agrega personas, no figuras, a las pinturas de la naturaleza. Su composición, las planicies pictóricas, la vitalidad rítmica y su toque especial parecieron justos para el proyecto y Yow Fuw lo invitó para unirse a su equipo de trabajo. "Wang Kai aceptó gustosamente la invitación, y le llevó dos años completar las 72 pinturas", comentó Wang Hsing-hsuan. El compositor Kao Ming-te, graduado de la Escuela de Medicina de Taipei, se encontró a sí mismo más interesado por la música que por la medicina. Cuando conoció al gerente general de Yow Fuw, se había dedicado a la composición de música contemporánea para los poemas chinos clásicos. A través de Kao, Wang conoció a otros dos compositores para realizar los aspectos musicales del proyecto. Así, tanto los jóvenes como los ancianos podrían apreciar fácilmente su música, los tres compositores adoptaron las baladas. "Aunque nuestras nuevas canciones no eran populares, algunas de ellas fueron usadas como temas musicales para programas de televisión y en un concurso de poesía para niños, un niño que cantó una canción nuestra, ganó el primer premio", hizo notar Wang. Invitó también a un famoso trío folklórico masculino, a dos grupos corales de colegios y a otros vocalistas para grabar las nuevas canciones, acompañados por una orquesta de 30 miembros. Wang comentó:"Para entonces, el costo por cada miembro de la orquesta era NT$3.000 (US$75) por día. Mis amigos me dijeron que estaba loco ya que todos estaban recortando su presupuesto debido a la recesión y yo estaba gastando el dinero como un loco." El proyecto fue completado a finales del año pasado bajo el título de "Un viaje con la poesía clásica china con música moderna". Dicha serie comprende diez cassettes: cinco instrumentales y cinco vocalizados; "El mundo creativo de la poesía china clásica", es un volumen que combina las 72 pinturas de Wang Kai y la traducción de los poemas al inglés, por el Dr. Lin Lu; "Fragancia de la poesía clásica en la música moderna", es otro volumen de poemas en caligrafía china por los estudiantes de la Universidad Nacional Normal de Taiwan, más pronunciación, notaciones musicales, notas al pie y versiones chinas vernáculas de los poemas. A principios de este año, Yow Fuw dirigió un concierto y una exposición para celebrar la realización de "Un viaje por la poesía clásica china con música moderna." Los medios de comunicación le dieron una extensa publicidad al evento y un miembro dirigente de poetas y escritores elogiaron públicamente el logro de Yow Fuw. Sin embargo, nunca puede satisfacer a todos. Los círculos musicales clásicos criticaron las nuevas canciones como "inmaduras" y como "interpretaciones equivocadas de los grandes poemas." Algunos pintores consideraron que las 72 pinturas sirvieron solamente como une interpretación visual de los poemas, pero por sí mismas, no podían considerarse como bellas artes. Wang respondió: "Estas pinturas y la música sirven sólo a la gente común y corriente. El público financia nuestros esfuerzos dirigiéndolos hacia el ideal y suministrándonos los recursos financieros." Wang ha organizado un nuevo equipo de trabajo para producir un segundo proyecto, esta vez, encaminado principalmente hacia los compositores, pintores y calígrafos establecidos. La música del segundo proyecto será presentada como un pirámide, en cuya baso habrá canciones folklóricas, presentadas por cantantes populares y en su cúspide, obras musicales más complejas. Le pregunté a Chung Shao-lan de la seccíón musical, cómo podía saber si una composición era realmente de calidad. "Estas personas han pasado la mitad de su vida en la música" -replicó- "si no puedo confiar en ellas, ¿cómo podremos hablar de música moderna china?" En el salón de grabación del Platinum, la mejor instalación de grabación de la isla, existen 24 canales de grabación. Cuando entramos, un técnico se encontraba preparando una grabación de la música del compositor Tai Hung-hsuan, cantada por Fan Yu-wen. Chung nos contó que habían algunos problemas con esta grabación especial, por lo tanto, iban a re-grabarla. Nos mostró una nota de Tai, escrita con tinta roja "tono incorrecto." "Mis colegas y yo revisamos las cintas, combinándolas para marcar las notas", comentó. "Si encontramos errores, se lo hacemos saber a los vocalistas. Estas personas son muy educadas y comprensivas, por lo que no se molestan. " Cuando Fan Yu-wen y la pianista Yeh Lu-na entraron a un salón de grabación a prueba de sonidos para empezar una nueva grabación, tuve la oportunidad de preguntarle al compositor cómo interpreta él musicalmente los poemas clásicos chinos. "Realmente no estructuraba mi música para un cierto estilo o para cierto propósito. Me tomaba algún tiempo para comprender primero los poemas y luego cuando lograba el tono, escribía la música con rapidez, pero no lo hacía siguiendo un poema, oración tras oración." El compositor Tai es profesor también de varias universidades y tiene una serena personalidad; dijo que casi siempre deja que los vocalistas comprendan la música por sí mismos, ocasionalmente les explica ciertas partes. Indicó sus anotaciones en cuanto a "Regresando por la noche de la verde montaña". "Esta es una acción y le pongo un tema a esa acción. Cuando ocurre otra acción dentro del poema, le asigno el mismo tema al acompañante pero cambio el tema del vocalista. De esta manera, el tono es consistente." Mientras que la música continuaba saliendo de dos grandes bocinas, caminé hacia el ventanal que separaba el salón de grabaciones para observar a Fan, quien ha sido, por muchos años, una cantante de ópera occidental. Estudió en el Conservatorio de Música "Giuseppe Verdi" de Milán, Italia y ganó el tercer lugar en el concurso Lodi Giuseppino Streteoni. Su vasta experiencia adquirida en el escenario la ha convertido en una actriz profesional. La siguiente sesión de grabación fue para las cuatro canciones de Ma Shui-long. Su música cuenta con mucha fluidez y es muy china, aunque existe una evidente adopción de técnicas occidentales. Le pedí a Yeh que distinguiera las obras de los dos compositores y comentó: "Los trabajos de Ma son más estructurales; es muy consciente en cuanto al material presentado. Los trabajos de Tai, al igual que su personalidad, son fáciles, sin una forma definida, pero es muy talentoso." Respondiendo a la misma pregunta, Fan dijo: "Admiro el coraje de Yow Fuw. Si se escuchan los trabajos de Tai y Ma puede notarse que no son fáciles de entender. Desde un punto de vista comercial, Yow Fuw está corriendo mucho riesgo; pero no podemos abandonarlo. De lo contrario, la sociedad continuará estancada. Las canciones artísticas no son canciones populares, pero entre más se canten, más gustarán al público." En cuanto a su música, Ma explicó: "Nuestros antiguos poemas chinos cuen­tan con mucho ritmo y calidad. Ahora los chinos modernos quieren cantarlos y escucharlos, pero con nuevos sentimientos. Creo que es muy interesante." En relación a sus razones para participar en el proyecto de Yow Fuw, contestó: "Me invitaron -y me gustó la idea- de ayudar a permitirle a la generación joven poder apreciar mejor su rica herencia cultural a través de la música. Por eso acepté. Estoy de acuerdo en que usen mi nombre para fines comerciales mientras que los fines sean aceptados y los resultados sean beneficiosos para nuestra sociedad. Además, ellos respetan la música y a los músicos." Ma Shiu-long, Tai Hung-hsuan, Fan Yu-wen y Yeh Lu-na se encuentran en la cúspide de la pirámide musical de Chung Shao-lan. No importando cómo salga el segundo proyecto, resultará un paso artístico hacia adelante y la posterior propagación dentro de la juventud china de elementos significativos de su herencia cultural. □

Popular

Más reciente